VALERIE NANOT   Traductrice diplômée et agréée - Interprète assermentée auprès du Tribunal de Düsseldorf - Allemand français  



Relecture und Post-editing

 

 

La post-édition consiste à compléter, modifier, corriger, remanier, réviser et relire un texte produit à l'état brut par un moteur de traduction automatique. Le post-éditeur harmonise, coordonne et articule le tout de manière à rendre le texte pré-traduit humainement intelligible.


 

Les progrès réalisés dans le domaine de la traduction automatique ces dernières années sont fulgurants. Pour autant, aujourd'hui encore, seul un traducteur professionnel est capable de produire la réflexion nécessaire pour assurer réellement la qualité et l'intelligibilité d'une traduction.

 

Je suis en mesure de relire et de réviser une traduction français-allemand existante (avec ou sans le texte source) ou encore de corriger un texte original rédigé en français.

 

Toutefois, il convient de noter que la relecture d'une traduction unilingue (donc sans le texte source) ne peut porter que sur les erreurs grammaticales ou langagières dans la mesure où les erreurs d'interprétation ou les contresens restent, dans ce cas, difficilement décelables.


Pour les projets de relecture ou de Post-édition, je facture en général, un taux horaire de 50€ (TVA en sus).